静岡市の文化財

清見寺朝鮮通信使詩書一覧

No.26 従事官金相翊(弦庵)五言律詩

使行年
西暦1763年~1764年
制作者
金相翊
形態
紙本墨書
制作年代
明和元年・西暦1764年
寸法
縦30.7cm×横31.8cm
従事官金相翊(弦庵)5言法詩
清見寺次南壺谷龍翼韻

林行転生趣
舟楫久風波
楼泛六鰲戴
僧迎四牡過
花深聴瀑廻
山近見雲多
縦目天東極
扶桑且幾何

従事官金相翊 印

清見寺で南龍翼に次韻す

林を行くは生を転ずるの趣
舟は久しく風波をこぎ
楼は名のある鰲の戴にうかび
僧は四牡の過ぐるを迎え
花深くして瀑の廻るを聴く
山近くに雲の多きをみ
たとへ天東の極を目すとも
扶桑は且ついくばくぞ

清見寺にて南谷に韻を次す

林の中を進むのは、この世に再び生まれ変わった気分である。海原を行く舟は絶えず風波の中を漕ぎ進む。高楼は有名な巨鼇山(こごうざん)の頂にあり、住僧は使節の行列を送迎する。境内には花が趣深く咲き乱れ、九曲の瀧の音が響き、山には雲がかかることが多い。たとえ故国を離れて東海中の三山を目指し、また太陽が昇るという神木の扶桑(ふそう)の木を目撃するにしても、扶桑の名を負う日本とは一体どの程度のものなのか。

Walking through the grove, I feel as if I have been reborn into this world. The boats heading out to sea row tirelessly against the windswell. A tall tower stands at Kogōzan, from where the priests greet and bid farewell to the mission procession. Flowers bloom elegant and abundant in the temple grounds, a curved waterfall echoes out, and clouds often hang over the mountains. Even if I leave my homeland and aim for the three mountains in the eastern sea, witnessing the sacred tree of Fusang from which the sun is said to rise, then would it also be right to call Japan Fusang, another name by which it is known?

청견사에서 남호곡의 운을 따라

숲길은 점차 운치가 생기고
배는 오래 풍파에 시달렸다.
여섯 자라 등에 업혀 누각이 뜨고
사모가 지나가니 중이 맞이하네.
꽃이 깊어 폭포소리 멀리 들리고
산이 가까워 구름이 많이도 뵌다.
하는 동쪽 끝 바라보며
부상은 또 얼마나 가는지?

종사관 김상익 [인] 중우

*金相翊(1721-?)・・字は仲佑、号は弦菴、本貫は光山。己卯山(1759年)の別試に合格し、癸未年(1763年)に従事官として派遣された。大司成、都承旨、全羅道観察使を歴任し、正祖1年(1777年)智島に流刑され、そこで死んだ。
*四牝・・四頭の牝馬が牽く車。使臣の隊列を示す。

Page Top