静岡市の文化財

清見寺朝鮮通信使詩書一覧

No.18 製述官朴敬行(矩軒)七言律詩

使行年
西暦1747年~1748年
制作者
朴敬行
形態
紙本墨書
制作年代
延享5年・西暦1748年
寸法
縦32.7cm×横49.2cm
製述官樸敬行(矩軒)7言法詩
奉和忍上人

松翠隠々竹影脩
揺々画閣似浮舟
欄頭倒射扶桑日
袖裏清生桂月秋
断崖巌泉飛雨色
層堆玉節映風流
蓬岑遠色如相抱
少駐前駆更上楼

矩軒

忍上人に和し奉る

松翠隠々として竹影をさまり
揺々として画閣は浮舟に似たり
欄頭さかさまに射る扶桑の日
袖裏にきよらに生ず桂月の秋
断崖の巌泉は飛んで雨の色
層堆の玉節風流を映す
蓬岑の遠色もしあい挹さば
前駆を少し駐めて更に楼に上らん

忍上人に和し奉る

松も竹も所を得ておさまり、禅寺の堂宇は絵のように浮き船のようである。太陽は欄干を逆さまにして影を落とし、袖の内には秋の気配を包み込み断崖の瀧は雨の色を帯び、積み重なった国の手形は風流を映し出している。遠く蓬莱山の姿にもし挹(ゆう)する事が出来るならば、先行する行列を少しとどめて、更に高く楼台にのぼろう。

The pines and bamboo are in their rightful place, and the main Zen temple floats like a boat in a painting. The sun turns balustrades upside down as it throws shade, and a feeling of autumn is wrapped inside my sleeves. The waterfall from the sheer cliff face has the color of rain, and the layered handprints of the land appear artistic. If we could greet the distant shape of Mount Penglai, the procession moving ahead could be stopped for a short while, and we would climb the tall tower even higher.

인상인에게 화답함

소나무 푸르게 우거지고 대 그림자 길다란데
흔들흔들 단청한 누각이 배를 띄운 둣.
난간 머리에 부상의 해가 거꾸로 비치고
소매 속 서늘한 기운 계수나무 달의 가을이로다.
절벽의 바위 샘물 비가 날리는 모습이요
층계 단에 옥절은 바람에 비쳐 흐르는데
봉래산 먼 빛을 끌어당길 듯하여
앞선 말을 잠시 머물러 다시 누각에 오른다.

구헌

Page Top