静岡市の文化財

清見寺朝鮮通信使詩書一覧

No.17 製述官朴敬行(矩軒)七言律詩

使行年
西暦1747年~1748年
制作者
朴敬行
形態
紙本墨書
制作年代
延享5年・西暦1748年
寸法
縦33.2cm×横51.2cm
製述官樸敬行(矩軒)7言法詩
謝次忍上人畳贈韻

巌松屈曲老鱗脩
坐数扶桑浪裡舟
竜気常吹漁浦雨
蝉声預報寺門秋
金襴仏座青苔湿
石榻経声白瀑流
落日回頭怡快意
雲鶴隠々竹間楼

矩軒

忍上人に次しかさねて韻を贈って謝す

巌松屈曲して老鱗をさまり
すずろにかぞふ扶桑の浪裡の舟
竜気常に吹きたり漁浦の雨
蝉声これにあづかる寺門の秋を
金襴の仏座青苔うるほし
石榻経声白濛ながる
落日に頭を回らせば怡快のこころ
雲は離る隠々として竹間の楼を

忍上人に次しかさねて韻を贈って謝す

岩に生える老い松は屈曲しながらおさまり、あてもないままに漫然(まんぜん)と波間に浮かぶ舟を数えている。おごそかな気配が漁村に降る雨に感じられ、蝉の声はおごそかな気配を更に募らせ、境内に秋を感じさせる。仏壇はきらびやかに輝き、青苔はみずみずしく石榻*(いしずり)で誦(よう)される読経(どきょう)と共に濠に水が流れる音がする。振り返ってみる落日(らくじつ)の眺めはすばらしく、雲が切れて山を離れ、竹林の奥の楼台が見え隠れしている。

The ancient pine trees that grow from among the rocks are twisted yet remain firmly in place, and I am counting the boats floating aimlessly among the waves. A solemn atmosphere is felt like rain falling on a fishing village, and the cry of cicadas makes it grow greater, as autumn is felt in the temple complex. The Buddhist altars glitter, the green moss glistens, and the sound of water flowing into a trench can be heard along with sutras hummed by priests on stone monument. Looking behind, the view of the setting sun is magnificent, and as the clouds part and lift off the mountains, the tall tower can be faintly seen deep within the bamboo forest.

인상인이 중첩하여 준 시운에 따라 사례함

바위 솔 구부러져 오래된 껍질 긴데
부상 바다 속의 배를 앉아서 헤아린다.
용의 기운은 항상 포구의 비를 불어내고
매미 소리는 미리 절 문의 가을을 알린다.
금 난간 부처 자리엔 푸른 이끼 축축하고
돌탑의 불경 소리에 흰 폭포가 흐르네.
지는 해에 고개 돌려 흔쾌한 의사는
구룸 학이 대숲 누각에 어른거림일세.

구헌

*朴敬行(1710-?)・・字は仁則、号は矩軒、本貫は務安。英祖壬戌年(1742年)の文科に合格し、戊辰年の通信使の製述官として参加した。
*石榻・・石碑などの文字を紙にすり写したもの

Page Top